万维百科

耶和华

耶和华的希伯来文(从右向左读)
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 she Vav He Yod

耶和华(英语:Jehovah,又作YehovahYehowah),对希伯来圣经中的希伯来语יְהֹוָה‎,或是四字神名希伯来语יהוה‎,YHWH)加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],天主教译作雅威

希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“七十士译本”,将这个字翻译成“主”(希腊语κύριος,音kyrios),许多圣经译本延续犹太的传统用“主”(如英语:LORD)来翻译这个字。因此这个神名的正确发音很早就失传了,耶和华这个发音在欧洲中古世纪后盛行,但许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威(Yehweh)。

发音

这个名字的原本发音不是很确定。因为直到公元五世纪以前的古希伯来文抄本没有加上母音字母,只写出四个子音,希伯来语יְהֹוָה‎或יהוה‎,称为四字神名。这个字只有祭司于赎罪节时,在耶路撒冷圣殿至圣所里面祷告祈求赎罪,才能直接读出这个字的发音[1]。平时的犹太人在说话中用“主”(希伯来语אֲדֹנָי‎,音Adonai)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。公元70年圣殿被毁,犹太祭司传统中断。于是这个字的正确读法就渐渐失传。

多数学者认为,耶和华(Jehovah)这个名称可能是在欧洲中古世纪(约1100年前后),将四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯来语אֲדֹנָי‎,音Adonai)的母音组合之后形成的。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上(母音“主”“adonai”的符号),(希伯来语单词的(原音)写在中央而(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”与“adonai”的元音符号下)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“Adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(加字后翻译就是“耶和华”所以神的名现代人是不能念出)。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示原音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音为"YaHWeH",可能是较正确的。中文译为雅威。

但在古典时代晚期,在闪米特语与用希腊字母(拼写)的文献中,已经存在将四字神名“拼写”为耶和华(Jehovah)的例子。在马所拉文本中,希伯来语יְהֹוָה‎出现了 6,518次,而希伯来语יֱהֹוִה‎(Jehovih)出现了305次。显示拼为耶和华(Jehovah)的发音法,时间早于中古世纪,可能也不是源自于欧洲,而是源自希伯来传统官方(后为罗马大帝国“信为国教”)当时官方语,希腊拉丁语。在13世纪时出现的拉丁文译本,拼写成Jehovah,已经是通行的作法。

来源

旧约时代

在旧约时代,巴力和耶和华的信仰在巴勒斯坦一带曾多次角力,以色列王国犹大王国两国的当权者就曾多次交替转换信仰。以色列王亚哈的妻子耶洗别曾下令所有国民只能拜巴力[2]。先知以利亚亚哈王面前和四百五十名巴力先知比赛求火获胜[3]耶户将军杀了约兰耶洗别后用计杀尽拜巴力者[4]。祭师耶何耶大在率令军兵杀掉犹大太后亚她利雅后也率令众人拆毁了巴力庙[5]。犹大国的玛拿西登位,巴力信徒便领他离弃耶和华[6]。在旧约还是有巴力这个名称存在,在到了新约即成了鬼王别西卜

使徒时代

摩西颁布律法,禁止对亚舍拉进行崇拜。律法特别写明了不可在坛旁栽什么树木作为木偶(申16:21)。

耶和华是这位神启示给人他的独特的名字,这件事情记载在圣经出埃及记》,当时以色列人埃及做奴隶,神呼召摩西,让他带领以色列人出埃及。

摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:我是自有永有的神(译:耶和华)-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。 《出埃及记》第3章第13-15节(和合本修订版)注:和合本将“这是我的名,直到永远”翻译为“耶和华是我的名,直到永远”,原文此处无“耶和华”,和合本修订版在这个细节上更精准。

耶和华这个名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的联系,可以说就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何别的存在而存在,他是永恒的存在,他不是被造。

新约时代

大多数译者都会用“主”取代上帝的名字,汉语翻译作“耶和华”或是“雅威”。新约圣经作为世上印刷量最大的书籍,耶和华的翻译有99种语言。

自有永有

这里的“自有永有”需要看原文解释一下[7],请注意希伯来文是从右往左读的。

希伯来文 אהיה אשר אהיה
读音 Ehyeh Asher Ehyeh
中文 自有永有的 我是
英文 I am who I am

这里的“我是”和“自有永有的”其实是一个词:“是”的第一人称形式。希伯来文的“是”意义很丰富,有“存在”的意思,比如创世记1:3,“神说:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),这里面的“有”就是这个字[8]。可以直译为:“神说,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,这个存在是一个现在持续式,意思是神是持续的永恒的存在。中文(和合本)意译为“自有永有的”。这里把英文列出来,可以帮助懂英文的读者理解,英文的BE有类似的用法,比如莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”的意思是“生存还是灭亡,这是一个问题”。

《本森圣经注释》[9]这样说:

神名字说明了他是在他自己里面存在,“我是那自有永有的”,《七十士译本》译为ειμι ο ων“我是那存在的”,就是说,我是那个实质的、独立的、不变的、必要的存在,祂现在是,以前是,将来也是。这里面,他是自己存在,他是属于他自己的存在,不依靠于其他任何东西,而作为自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恒和不变的,昨日、今日、到永远,都是一样,因为这句话是用了现在持续式,可以理解为,我将来是我现在是的,我现在是我将来是的,我将来是我将来是的。而其他的存在,以前是的可能是不一样的,现在是的不一定是以前是的,将来是的可能跟现在是的很不一样。而神是一切存在和完美的源泉,万物靠他而存在,在他里面我们生存、动作、存在

我们再将这个“我是”/“自有永有的”与“耶和华”的希伯来文比较,其实耶和华与“我是”都是“是”的一个变形,这是一个特殊的变形。

《新约》里面耶稣有好几次说到“我是”:“我是生命的粮”(约6:35)、“我是的世上的光”(约8:12)、“我是好牧人”(约10:11)、“我是羊的门”(约10:7)、“我是道路、真理、生命”(约14:6)、“我是生命,我是复活”(约11:25)、“我是真葡萄树”(约15:1)。这里的“我是”为隐含他的父神(自有永有)是救主的意思。旧约中写道:“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷;他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之主的热心、必成就这事。”(以赛亚书 9:6-7)、“在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住;他的名必称为耶和华我们的义。”(耶利米书 23:6)提示耶稣其实就是作为神的儿子身份代表让人看见他,就如同看见他的父神一样。耶稣就是“神的羔羊”、“世界的救赎主”、“主神和羔羊”。

汉语音译

出埃及记6章3节显示耶和华的名字,1671年钦定圣经

现今在常用的中文圣经译本,神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为神的名字;基督徒则采用耶和华为神的名字。

现今,YHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。景教译为阿罗诃,取的是安拉“Allāh”的发音。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以天主上主永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新的译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。《出埃及记》第3章第15节中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。

中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作“耶和华”,天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主”(Dominus)。

现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教牧灵圣经音译作雅威。天主教及一些基督教现代译本将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。依谐音取义,有译作“永为”(直译:他为,意思是祂永在)。[10]

参见


注释

参考文献

外部链接

  • "耶和华"、"耶稣",神的名为什么不一样?

本页面最后更新于2019-11-01 21:15,查看原网页。台湾为中国固有领土,本站将对存在错误之处的地图、描述逐步勘正。

本站的所有资料包括但不限于文字、图片等全部转载于维基百科(wikipedia.org),遵循 维基百科:CC BY-SA 3.0协议

万维百科为维基百科爱好者建立的公益网站,旨在为中国大陆网民提供优质内容,因此对部分内容进行改编以符合中国大陆政策,如果您不接受,可以直接访问维基百科官方网站


顶部

如果本页面有数学、化学、物理等公式未正确显示,请使用火狐或者Safari浏览器